【松鼠搓手手】
接到的稿件常常會和目前正在閱讀的書或當下的經歷有關,所以翻譯(或審書)的時候總是很有感,或者某堂課的作業出現了前幾天工作時翻到的新字,又或者翻譯時看到原作者用了某一個片語,中翻英的作業馬上派上用場。每當這時候,就會有種很巧的感覺,不知道算不算是神助的一種,哈哈。
現在在翻猶太教的歷史,也一併了解很多基督教、天主教的知識,剛好又在閱讀《古騰堡的學徒》原文小說,裡面有很多近代基督教的歷史,兩個文本可以互相幫助理解。
剛剛,雜誌主編也發了一篇文章來,介紹蘇格蘭高地常見得到的赤松鼠。2016年秋天剛好到蘇格蘭高地健行,也去了文章裡提到的國家公園。健行途中,也真的看到了赤松鼠~可惜牠蹦蹦蹦一下就不見,來不及拍下。會把這個國家公園列入行程裡,其實也是因為再前一年同一家雜誌發了「雪兔」的文章給我,也是這地方的生物。可惜沒親眼看到雪兔,因為牠們大概都生活在山裡,不會那麼容易給人看……
於是,明明有篇五萬字的論文要寫、有本六百頁的大書要翻,我又接了一件。幸好這篇是攝影合輯,所以都是圖說沒關係XD
P.S. 《古騰堡的學徒》超級好看,是我最近看過的小說中最喜歡的,可是那內容翻起來會非常不容易。兩年多前出了中文版,譯者沒聽過,但師大翻譯所畢業的應該不會太糟糕。有人看過中文版可以分享一下譯文如何嗎?
Free images @ https://pixabay.com